Boby LAPOINTE - Avanie et Framboise (1960) - Français familier
(15 décembre 2009)
Comme je l’ai annoncé hier, la chanson d’aujourd’hui est donc de Boby Lapointe. Son titre est « Avanie et Framboise » mais elle est aussi connue sous le nom plus simple de « Framboise ». Sur la vidéo, Boby la chante en sautillant en rythme tandis que derrière lui, au piano, se remarque le visage impassible de Charles Aznavour. Cette vidéo est un extrait du film de François Truffaut, « Tirez sur le pianiste », dont le personnage principal est Charles Aznavour et Boby Lapointe un chanteur de bar.
Il est savoureux de constater que François Truffaut a pris la décision de sous-titrer la scène où Boby Lapointe chante « Framboise » : les jeux de mots en tous genres sont tellement nombreux que sans sous-titres, ce texte est difficile à savourer.
Pour les étudiants de FLE:
Voici donc une chanson très difficile. En voici d’abord la signification globale : Framboise, originaire d’Antibes, est serveuse de bar, le chanteur en est amoureux, mais ce n’est pas réciproque. Trouvant sa poitrine trop petite, Framboise se fait refaire les seins, puis quitte la région. Le chanteur n’essaie pas de la retrouver…
Je n’ai pas choisi cette chanson pour son thème, mais pour évoquer, après le « Z » avec Adamo, un autre « mystère » du français familier, le « L ».
On a donc vu avec « Z’étaient belles les filles du bord de mer » que le « Z » représente ce qui reste du pronom personnel « elles » : si le contexte le permet, le mot « elles » disparaît, mais la liaison, obligatoire entre ce mot absent et la voyelle qui suit, subsiste. Eh bien, la même chose se produit lorsque le pronom personnel est au singulier. Ainsi « elle » peut être omis, mais quand le mot qui vient après commence par une voyelle, l’enchaînement, presque toujours obligatoire, est réalisé. Résultat : au lieu de prononcer « elle était », on peut, en français très relâché, ne prononcer que « l’était ». Et c’est exactement ce que prononce Boby Lapointe (à la 42e seconde sur la vidéo) : Et tout en étant française L’était tout de même antibaise qui peut s’écrire en français standard : Et tout en étant française Elle était tout de même antibaise.
Un petit mot d’explication : Boby Lapointe aime les jeux de mots, pas toujours du meilleur goût, et « antibaise » en est un exemple parfait: Framboise est originaire d’Antibes, elle est donc « antibaise » (comme une personne venant de Lyon est lyonnaise). En fait, les habitants d’Antibes sont des Antibois, mais c’est moins drôle, car Boby Lapointe veut qu’on entende anti-baise : le chanteur souligne ainsi que Framboise est « contre » la baise (c’est-à-dire qu’elle ne s’intéresse pas au sexe), ce qui le désole puisque lui-même est « pour ». Ça n’me mettait pas à l’aise De la savoir antibaise Moi qui serais plutôt pour
Nota bene : Le hasard fait que les « Z » et les « L » présentés remplacent les pronoms personnels féminins « elles » et « elle », mais ce que j’ai écrit est évidemment valable avec le masculin. Je ne peux pas y consacrer un article aujourd’hui, aussi je vous donne seulement un lien : La planète endormie » chanté par Yves Simon. à 2’35 on entend « z’avaient tous le même nom » pour « ils avaient tous le même nom ». Et cette chanson n’est pourtant pas en français familier ! Diable, que ça devient compliqué !
Pour les étudiants de FLE qui touchent leur bille : Les sous-titres présentent un faute d’orthographe à la quatrième ligne du dernier couplet : Davantage d’avantages / Avantagent davantage (et non : Davantage d’avantages / Avantages d’avantage , qui n’a pas de sens).
Paroles de la chanson Framboise chantée par Boby LAPOINTE
Elle s’appelait Françoise Mais on l’appelait Framboise Une idée de l’adjudant Qui en avait très peu, pourtant Des idées
Elle nous servait à boire Dans un bled du Maine-et-Loire Mais c’n'était pas Madelon Elle avait un autre nom Et puis d’abord pas question De lui prendre le menton D’ailleurs elle était d’Antibes
Quelle avanie Avanie et Framboise Sont les mamelles du destin
Pour sûr qu’elle était d’Antibes C’est plus près qu’les Caraïbes C’est plus près que Caracas Est-ce plus loin que Pézenas? Je n’sais pas
Et tout en étant française L’était tout de même antibaise Et bien qu’elle soit française Et, malgré ses yeux de braise Ça n’me mettait pas à l’aise De la savoir antibaise Moi qui serais plutôt pour
Quelle avanie Avanie et Framboise Sont les mamelles du destin
Elle avait peu d’avantages Pour en avoir davantage Elle s’en fit rajouter A l’institut de beauté Ah ! Ah ! Ah !
On peut, dans le Maine-et-Loire S’offrir de beaux seins en poire Y a un institut d’Angers Qui opère sans danger Des plus jeunes aux plus àgées On peut presque tout changer Excepté ce qu’on n’peut pas
Quelle avanie Avanie et Framboise Sont les mamelles du destin Davantage d’avantages Avantagent davantage Lui dis-je, quand ell’ revint Avec ses seins angevins Deux fois dix Permets donc que je lutine Cette poitrine angevine Mais elle m’a échappé A pris du champ dans le pré Et je n’ai pas couru après Je n’voulais pas attraper Une Angevine de poitrine
Moralité Avanie et mamelles Sont les framboises du destin !
Félicitations, très belle page à la fois poétique et instructive. Pédagogique et très significative d’une culture populaire riche à une époque oubliée
par certaines gens qui étaient rieurs, gamins et qui sont devenus handicapés, à la suite des multiples obstacles que la vie réserve. Je suis de cette
communauté, mais je me régale d’un passé qui laisse sa trace poétique en compagnie de Truffaut, Aznavour et Lapointe.
Merci beaucoup pour ces éloges. Je n’ai plus beaucoup de temps à consacrer à ce blog, mais je me sens revivifié par vos encouragements, et m’y remettrai le plus tôt possible.
Merci. Je n’ai pas beaucoup de temps maintenant mais je vous répondrai bientôt, en privé, en commentaire, ou peut-être en écrivant un troisième article sur cette chanson.
Merci, c’est très gentil. Je n’ai hélas pas beaucoup de temps en ce moment. Je réfléchis à un moyen d’écrire des explications plus brèves, un peu plus souvent.
Félicitations, très belle page à la fois poétique et instructive. Pédagogique et très significative d’une culture populaire riche à une époque oubliée
par certaines gens qui étaient rieurs, gamins et qui sont devenus handicapés, à la suite des multiples obstacles que la vie réserve. Je suis de cette
communauté, mais je me régale d’un passé qui laisse sa trace poétique en compagnie de Truffaut, Aznavour et Lapointe.
Merci beaucoup pour ces éloges. Je n’ai plus beaucoup de temps à consacrer à ce blog, mais je me sens revivifié par vos encouragements, et m’y remettrai le plus tôt possible.
Super blog!
Pouvez-vous aussi expliquer l’expression « mamelles du destin »? J’essaye de traduire ce text en suédois, et c’est pas facile…
Merci. Je n’ai pas beaucoup de temps maintenant mais je vous répondrai bientôt, en privé, en commentaire, ou peut-être en écrivant un troisième article sur cette chanson.
Je découvre avec plaisir ce blog.
J’attends la suite…
Merci, c’est très gentil. Je n’ai hélas pas beaucoup de temps en ce moment. Je réfléchis à un moyen d’écrire des explications plus brèves, un peu plus souvent.