Recherche dans le blog
Articles récents


Boby LAPOINTE - Avanie et Framboise (1960) - Français familier

Comme je l’ai annoncé hier, la chanson d’aujourd’hui est donc de Boby Lapointe. Son titre est « Avanie et Framboise » mais elle est aussi connue sous le nom plus simple de « Framboise ». Sur la vidéo, Boby la chante en sautillant en rythme tandis que derrière lui, au piano, se remarque le visage impassible de Charles Aznavour.
Cette vidéo est un extrait du film de François Truffaut, « Tirez sur le pianiste », dont le personnage principal est Charles Aznavour et Boby Lapointe un chanteur de bar.

Il est savoureux de constater que François Truffaut a pris la décision de sous-titrer la scène où Boby Lapointe chante « Framboise » : les jeux de mots en tous genres sont tellement nombreux que sans sous-titres, ce texte est difficile à savourer.


 
Pour les étudiants de FLE:

Voici donc une chanson très difficile. En voici d’abord la signification globale : Framboise, originaire d’Antibes, est serveuse de bar, le chanteur en est amoureux, mais ce n’est pas réciproque. Trouvant sa poitrine trop petite, Framboise se fait refaire les seins, puis quitte la région. Le chanteur n’essaie pas de la retrouver…

Je n’ai pas choisi cette chanson pour son thème, mais pour évoquer, après le « Z » avec Adamo, un autre « mystère » du français familier, le « L ».

On a donc vu avec « Z’étaient belles les filles du bord de mer » que le « Z » représente ce qui reste du pronom personnel « elles » : si le contexte le permet, le mot « elles » disparaît, mais la liaison, obligatoire entre ce mot absent et la voyelle qui suit, subsiste.
Eh bien, la même chose se produit lorsque le pronom personnel est au singulier. Ainsi « elle » peut être omis, mais quand le mot qui vient après commence par une voyelle, l’enchaînement, presque toujours obligatoire, est réalisé. Résultat : au lieu de prononcer « elle était », on peut, en français très relâché, ne prononcer que « l’était ». Et c’est exactement ce que prononce Boby Lapointe (à la 42e seconde sur la vidéo) :
        Et tout en étant française
        L’était tout de même antibaise

qui peut s’écrire en français standard :
        Et tout en étant française
        Elle était tout de même antibaise
.

Un petit mot d’explication : Boby Lapointe aime les jeux de mots, pas toujours du meilleur goût, et « antibaise » en est un exemple parfait: Framboise est originaire d’Antibes, elle est donc « antibaise » (comme une personne venant de Lyon est lyonnaise). En fait, les habitants d’Antibes sont des Antibois, mais c’est moins drôle, car Boby Lapointe veut qu’on entende anti-baise : le chanteur souligne ainsi que Framboise est « contre » la baise (c’est-à-dire qu’elle ne s’intéresse pas au sexe), ce qui le désole puisque lui-même est « pour ».
    Ça n’me mettait pas à l’aise
    De la savoir antibaise
    Moi qui serais plutôt pour

 
Nota bene : Le hasard fait que les « Z » et les « L » présentés remplacent les pronoms personnels féminins « elles » et « elle », mais ce que j’ai écrit est évidemment valable avec le masculin. Je ne peux pas y consacrer un article aujourd’hui, aussi je vous donne seulement un lien : La planète endormie » chanté par Yves Simon. à 2’35 on entend « z’avaient tous le même nom » pour « ils avaient tous le même nom ». Et cette chanson n’est pourtant pas en français familier ! Diable, que ça devient compliqué !
 
Pour les étudiants de FLE qui touchent leur bille :
Les sous-titres présentent un faute d’orthographe à la quatrième ligne du dernier couplet :
Davantage d’avantages / Avantagent davantage (et non : Davantage d’avantages / Avantages d’avantage , qui n’a pas de sens).

 
Paroles de la chanson
Framboise
chantée par
Boby LAPOINTE
 
Elle s’appelait Françoise
Mais on l’appelait Framboise
Une idée de l’adjudant
Qui en avait très peu, pourtant
Des idées

Elle nous servait à boire
Dans un bled du Maine-et-Loire
Mais c’n'était pas Madelon
Elle avait un autre nom
Et puis d’abord pas question
De lui prendre le menton
D’ailleurs elle était d’Antibes

Quelle avanie
Avanie et Framboise
Sont les mamelles du destin

Pour sûr qu’elle était d’Antibes
C’est plus près qu’les Caraïbes
C’est plus près que Caracas
Est-ce plus loin que Pézenas?
Je n’sais pas

Et tout en étant française
L’était tout de même antibaise
Et bien qu’elle soit française
Et, malgré ses yeux de braise
Ça n’me mettait pas à l’aise
De la savoir antibaise
Moi qui serais plutôt pour

Quelle avanie
Avanie et Framboise
Sont les mamelles du destin

Elle avait peu d’avantages
Pour en avoir davantage
Elle s’en fit rajouter
A l’institut de beauté
Ah ! Ah ! Ah !

On peut, dans le Maine-et-Loire
S’offrir de beaux seins en poire
Y a un institut d’Angers
Qui opère sans danger
Des plus jeunes aux plus àgées
On peut presque tout changer
Excepté ce qu’on n’peut pas

Quelle avanie
Avanie et Framboise
Sont les mamelles du destin
Davantage d’avantages
Avantagent davantage
Lui dis-je, quand ell’ revint
Avec ses seins angevins
Deux fois dix
Permets donc que je lutine
Cette poitrine angevine
Mais elle m’a échappé
A pris du champ dans le pré
Et je n’ai pas couru après
Je n’voulais pas attraper
Une Angevine de poitrine

Moralité
Avanie et mamelles
Sont les framboises du destin !

6 comments to Boby LAPOINTE – Avanie et Framboise (1960) – Français familier

  • Renaud JULES Deschênes

    Félicitations, très belle page à la fois poétique et instructive. Pédagogique et très significative d’une culture populaire riche à une époque oubliée
    par certaines gens qui étaient rieurs, gamins et qui sont devenus handicapés, à la suite des multiples obstacles que la vie réserve. Je suis de cette
    communauté, mais je me régale d’un passé qui laisse sa trace poétique en compagnie de Truffaut, Aznavour et Lapointe.

  • French Pops

    Merci beaucoup pour ces éloges. Je n’ai plus beaucoup de temps à consacrer à ce blog, mais je me sens revivifié par vos encouragements, et m’y remettrai le plus tôt possible.

  • Ingrid Graden

    Super blog!
    Pouvez-vous aussi expliquer l’expression « mamelles du destin »? J’essaye de traduire ce text en suédois, et c’est pas facile…

  • French Pops

    Merci. Je n’ai pas beaucoup de temps maintenant mais je vous répondrai bientôt, en privé, en commentaire, ou peut-être en écrivant un troisième article sur cette chanson.

  • Jean Sobotka

    Je découvre avec plaisir ce blog.
    J’attends la suite…

  • French Pops

    Merci, c’est très gentil. Je n’ai hélas pas beaucoup de temps en ce moment. Je réfléchis à un moyen d’écrire des explications plus brèves, un peu plus souvent.

Leave a Reply

 

 

 

You can use these HTML tags

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>