|
Master Serie : Charles Trenet |
Cette fois encore un grand chanteur et une chanson extrêmement célèbre ! Ne croyez pas que je n’aime que les chansons littéraires. J’ai choisi de présenter La mer de Charles Trénet aujourd’hui pour répondre à un visiteur anonyme qui est venu sur ce blog après une recherche Google à propos de la prononciation du e muet dans les chansons.
Pour les étudiants de FLE : Vous savez probablement que la prononciation du e muet n’est pas la même en français lu de manière « littéraire » et en français parlé. En poésie notamment il faut respecter des règles de versification et il est généralement interdit d’ignorer les e muets. Vous savez aussi que la prononciation du e muet n’est pas la même en français standard et en français prononcé avec l’accent du Midi (je devrais écrire un des différents accents méridionaux, mais la place me manque ici pour entrer dans les détails): dans le Midi, la tendance est à prononcer des e muets ignorés en français standard. Dans cette chanson, de nature poétique, Charles Trénet, prononce systématiquement la lettre « e » finale quand elle suit un « i » : ainsi la pluie, infinie, et vie deviennent plui-eu, infini-eu et vi-eu. En fait, il ne s’agit pas de l’accent du Midi. Certes Charles Trénet est originaire de Narbonne, mais son accent méridional est assez peu perceptible: c’est plutôt l’utilisation volontaire d’une prononciation désuète (cette prononciation s’entend parfois dans les chansons traditionnelles et dans les mélodies) dans le but d’accentuer l’aspect poétique et intemporel du texte. |

bonjour,
j’ai entendu « la mer » chantée en japonais
- quel artiste la chante ?
- auriez-vous une transcription européenne des paroles japonaises
merci
m-dominique
Bonjour, je connais très peu le monde des chanteurs de chansons françaises au Japon. En effet, ce qu’on appelle ici « chanson » est un genre à part entière, composé principalement de reprises de chansons des années 1930-1960, traduites en japonais. «La mer» a eu un tel succès que de nombreux chanteurs l’ont chantée. La traduction officielle est de Misao SUGA (菅 美沙緒). Apparemment le plus célèbre des interprètes est Hiroshi ASHINO (芦野宏) mais je ne peux garantir que la version que vous avez entendu est chantée par lui. Quant aux paroles, j’ai cherché sur internet mais n’est trouvé que la première ligne, dont voici la transcription : ra me-ru / na tsu no hi na mi wa o do ru. Je suis vraiment désolé de ne pouvoir vous aider davantage.
J’adore cette chanson…moi aussi j’utilise les chansons en cours; les élèves aiment bien travailler avec elles. C’est épatant ce que tu fais…merci
Merci. Ah, mais quand donc retrouverai-je le temps d’écrire de nouveaux articles ?
Je suis prof de fle aux Pays-Bas et je voudrais commencer un cours avec des chansons.
To site est génial. Merci beaucoup
Merci beaucoup.