Recherche dans le blog
Articles récents


Olivia RUIZ Je traîne des pieds (2006) | vocabulaire du français familier et populaire

Aujourd’hui j’ai décidé de vous parler d’une de mes chansons préférées, J’traîne des pieds de l’album La femme chocolat d’Olivia Ruiz. Il m’arrive de l’écouter 4 ou 5 fois de suite. Sa richesse musicale, le mélange vraiment réussi d’instruments traditionnels et de sons électroniques, les thèmes de l’enfance et du bonheur exprimés avec des expressions populaires parfois très percutantes font de cette chanson un véritable joyau.


 
Pour les étudiants de FLE:

Voici la signification du titre de la chanson et des mots familiers et populaires de cette chanson

1 traîner les [des] pieds = (standard) marcher lentement (à cause d’une maladie ou d’une blessure, ou par mauvaise volonté)

1 traîner des casseroles = (familier) être gêné par son passé (comme si des casseroles étaient attachées à ses pieds et gênaient la marche)

3 les guiboles (n.f.) = (populaire) les jambes

6 la belote = (standard) jeux de cartes populaire. (les vieux à la belote signifie les vieux qui étaient en train de jouer à la belote)

6 brailler = (familier) faire du bruit en parlant trop fort

7 une pépée = (populaire) Femme jeune et jolie (attention, bien qu’apparemment flatteur, ce mot est légèrement méprisant)

8 à mes petits soins = (standard) s’occupant gentiment de moi

8 à me pouponner = (familier) s’occupant de moi avec douceur (comme si j’étais un poupon, un bébé)

 
J’traîne des pieds
chanté par
Olivia RUIZ

 
 1   J’ traînais les pieds, des casseroles
 2   J’ n’aimais pas beaucoup l’école
 3   J’ traînais les pieds, mes guiboles abîmées
 4   J’explorais mon quartier
 
 5   J’ traînais des pieds dans mon café
 6   Les vieux à la belote braillaient
 7   Papy, Mamie, tonton André et toutes ces pépées
 8   A mes p’tits soins, à m’ pouponner
 
 9   Écorché mon visage, écorchés mes genoux
10   Écorché mon p’tit coeur tout mou
11   Bousillées mes godasses, bousillé sur ma joue
12   Bousillées les miettes de nous
 
13   La fumée du boeuf bourguignon
14   Toute la famille tête dans l’ guidon
15   Du temps on pouvait faire les cons
16   Les pensionnaires, les habitués
17   Les gens d’ passage surtout l’été
18   Joyeux bordel dans mon café
 
19   Écorché mon visage, écorchés mes genoux
20   Écorché mon p’tit coeur tout mou
21   Balayée la terrasse, envolé le bout d’ chou
22   Envolées les miettes de nous
23   Je traîne les pieds, j’ traîne mes casseroles
24   J’ n’aime toujours pas l’école
 
25   Écorché mon visage, écorchés mes genoux
26   Écorché mon p’tit coeur tout mou
27   Bousillées mes godasses, bousillé sur ma joue
28   Bousillées les miettes de nous
11 bousillé (adj.) = (populaire) abîmé, en mauvais état

11 mes godasses (n.f.) = (populaire) mes chaussures

14 tête dans le guidon = (familier) tous les membres de la famille ont la tête baissée, comme les cyclistes qui baissent la tête vers le guidon pendant un effort

15 faire les cons = (populaire) s’amuser, faire des bêtises, des conneries

18 bordel = (très familier) désordre, tapage (autrefois les bordels étaient des maisons de prostitution)

21 le bout de chou = (familier) petit enfant (considéré comme mignon)

5 comments to Olivia RUIZ Je traîne des pieds (2006) | vocabulaire du français familier et populaire

  • emmanuelle arrivets

    une de mes chansons préférées !

  • French Pops

    Moi aussi, comme je l’ai écrit. Pour moi, c’est la meilleure chanson d’Olivia Ruiz. Et maintenant, en vous écrivant ce petit mot, elle me trotte dans la tête.
    Merci.

  • Nadine Detiège

    On ne peut pas ne pas penser au vers « skinned our hearts and skinned our knees », de la magnifique traduction anglaise du « Moribond » de J.Brel.
    Les belles images vont et viennent d’une langue à l’autre !

  • French Pops

    Merci pour votre commentaire. Je n’ai jamais entendu la version anglaise de cette chanson et, a priori, l’humour noir de Brel et le thème de sa chanson m’auraient empêché de faire ce rapprochement.
    Pour les lecteurs aiguillonés par votre commentaire, je mets le lien vers les paroles (françaises) du Moribond de Jacques Brel (je n’ai pas mis de vidéo sur cette page mais seulement un échantillon musical).

  • Nadine Detiège

    Pour lire, dans son contexte, le vers dont je parle, on peut aller voir le texte de la version anglaise de Terry Jack, « Seasons in the sun », par exemple sur le site http://www.lyricsondemand.com/onehitwonders/seasonsinthesunlyrics.html

Leave a Reply

 

 

 

You can use these HTML tags

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>